圖錄號: 709
估價RMB: 180,000-280,000
成交價RMB: 552,000(含傭金)
胡適(1891~1962)致伍光健有關(guān)校譯《羅馬帝國衰亡史》及推敲白話文的長信
信箋 一通三頁
1931年7月24日作
識文:昭扆先生:謝謝先生廿,七,十九的信。我的狂妄之見,承先生不加罪責(zé),反加獎許,愧謝之至。第一、二冊,先生不愿收回自改,自當(dāng)遵從尊旨,由此間托人重校。請先生便中將第一卷原稿仍賜還付抄為盼。人名地名,有一對照表最佳。我前校第一卷,未敢改動地名人名,僅將前后不一致之譯名改了一二處,此外只有Ptolemy因舊譯多祿某似頗流行,故改了,不知可用否?愷撒似不當(dāng)改為愷徹,因為“撒”有“Sa”音,而“徹”則無“Sa”音。尊意以為如何?又先生喜用“啦”字代“了”字;鄙意以為凡全用北京語之文字,應(yīng)用“啦”字,但普通白話文既不全用北京語調(diào),似宜仍用“了”字。先生以為何如?天氣酷熱,尚乞先生實(shí)行休假之預(yù)定計劃,俟秋涼時再繼續(xù)工作。匆匆,敬問起居。胡適敬上。廿,七,廿四。
說明:伍光健上款。
胡適此信作于1931年7月24日,長達(dá)3頁,圍繞校改伍光健譯《羅馬帝國衰亡史》及推敲白話文應(yīng)用而作。信件見證了伍光健、胡適這兩位新文化先驅(qū)的思想碰撞,可見二人為推廣白話文、西方文化所作之努力。
據(jù)信可知,胡適親自審讀伍光建譯稿,就人名、地名、規(guī)范統(tǒng)一等提出具體要求。進(jìn)而,胡適作為新文化運(yùn)動旗手和白話文主要提倡者,建議伍氏注意應(yīng)用普通白話文翻譯時的語調(diào)問題:“先生喜用“啦”字代“了”字,鄙意以為凡全用北京語之文字,應(yīng)用“啦”字,但普通白話文既不全用北京語調(diào),似宜仍用“了”字”。提示出新文化運(yùn)動中白話、方言的應(yīng)用問題。事實(shí)上,翻譯吉本著《羅馬帝國衰亡史》為胡適向伍氏約稿,后未刊行。
伍光建為翻譯大家,尤得胡適激賞。胡適曾在1921年謂“近年譯西方小說當(dāng)以君朔(伍光建)所譯諸書為第一”。清末以來,文言翻譯派占主流,林紓、嚴(yán)復(fù)及其高徒伍光健并稱“近代翻譯三大家”。后,伍光健開創(chuàng)中國白話文翻譯的先河,先于新文化運(yùn)動十年之久,成為第一位用白話將西方名著譯介到中國的翻譯家。其譯文通俗易懂,暢銷一時,被學(xué)界贊為“翻譯界圣手”。
使用中華教育文化基金董事會編譯委員會專用箋。胡適時任該委員會主任。中華教育文化基金董事會(The China Foundation for the Promotion of Education and Culture)成立于1924年10月,是專門接收、管理、監(jiān)督使用美國第二次退還庚款的科學(xué)文化贊助機(jī)構(gòu),務(wù)求“使用該款于促進(jìn)中國教育及文化事業(yè)”。董事會由中美雙方政界和科教文化界十五名知名人士組成,董事長孟祿。該會補(bǔ)助國內(nèi)學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu),選送科研人員出國進(jìn)修,支持科學(xué)教育,在為中國培育人才上貢獻(xiàn)頗多。
HU SHIAUTOGRAPH LETTER SIGNED TO WU GUANGJIAN ABOUT TRANSLATING UPS AND DOWNS OF THE ROMAN EMPIRE IN VERNACULAR
Three pages
Dated July 24, 1931
Note: Dedicated to Wu Guangjian.
29.5×19cm×3
RMB: 180,000-280,000
作者簡介:胡適(1891~1962),原名洪骍,字希疆,改名適,字適之,安徽績溪人。1910年留學(xué)美國,先后入康奈爾大學(xué)和哥倫比亞大學(xué)研究院,分別獲文學(xué)士及哲學(xué)博士學(xué)位。1917年回國,任北京大學(xué)教授,參加編輯《新青年》,為新文化運(yùn)動著名人物之一。歷任中國公學(xué)校長、北京大學(xué)文學(xué)院院長、北京大學(xué)校長、中央研究院院士。1949年赴美。
上款簡介:伍光健(1867~1943),原名光鑒,號昭扆,廣東新會人。1884年畢業(yè)于北洋水師學(xué)堂,后留學(xué)英國格林威治海軍大學(xué),轉(zhuǎn)倫敦大學(xué)修理化?;貒笕纬鲅罂疾煺未蟪碱^等參贊、學(xué)部二等咨議官、海軍處一等參贊官等。1910年參與發(fā)起商務(wù)印書館師范講習(xí)所并賞文科進(jìn)士。辛亥后歷任南京臨時政府財政部顧問、鹽務(wù)署參事、復(fù)旦大學(xué)教授等。曾參與發(fā)起中國教育會并任副會長。1920年后專事譯著,與其子伍蠡甫并稱“中國譯壇雙子星”。著有《物理學(xué)》、《英文范綱要》、《西史紀(jì)要》,譯有《十九世紀(jì)歐洲思想史》等。
西泠拍賣網(wǎng)上刊載的所有內(nèi)容,包括但不限于文字報導(dǎo)、圖片、聲音、錄像、圖表、標(biāo)志、標(biāo)識、廣告、商標(biāo)、商號、域名、軟件、程序、版面設(shè)計、專欄目錄與名稱、內(nèi)容分類標(biāo)準(zhǔn)以及為注冊用戶提供的任何或所有信息,均受《中華人民共和國著作權(quán)法》、《中華人民共和國商標(biāo)法》、《中華人民共和國專利法》及適用之國際公約中有關(guān)著作權(quán)、商標(biāo)權(quán)、專利權(quán)及/或其它財產(chǎn)所有權(quán)法律的保護(hù),為西泠印社拍賣有限公司及/或相關(guān)權(quán)利人專屬所有或持有。
未經(jīng)西泠拍賣網(wǎng)的明確書面特別授權(quán),任何人不得變更、發(fā)行、播送、轉(zhuǎn)載、復(fù)制、重制、改動、散布、表演、展示或利用西泠拍賣網(wǎng)的局部或全部的內(nèi)容或服務(wù)或在非西泠拍賣網(wǎng)所屬的服務(wù)器上作鏡像,否則以侵權(quán)論,依法追究法律責(zé)任。特別地,本網(wǎng)站所使用的所有軟件歸屬西泠印社拍賣有限公司所有, 受《中華人民共和國著作權(quán)法》計算機(jī)軟件保護(hù)條例及國際版權(quán)公約法律保護(hù)。除經(jīng)本網(wǎng)站特別說明用作銷售或免費(fèi)下載、使用等目的外,任何其他用途包括但不限于復(fù)制、修改、經(jīng)銷、轉(zhuǎn)儲、發(fā)表、展示演示以及反向工程均是嚴(yán)格禁止的。否則,本網(wǎng)站將依據(jù)《中華人民共和國著作權(quán)法》及相關(guān)法律追究經(jīng)濟(jì)賠償和其它侵權(quán)法律責(zé)任。
任何使用者將西泠拍賣網(wǎng)展示的拍品圖品及其衍生品用于非商業(yè)用途、非盈利、非廣告目的而純作個人消費(fèi)時和用于商業(yè)、盈利、廣告性目的時,需征得西泠拍賣網(wǎng)及/或相關(guān)權(quán)利人的書面特別授權(quán)。應(yīng)遵守著作權(quán)法以及其他相關(guān)法律的規(guī)定,不得侵犯西泠拍賣網(wǎng)及/或相關(guān)權(quán)利人的權(quán)利。