<strong id="bj94s"></strong>
<kbd id="bj94s"><acronym id="bj94s"></acronym></kbd>
    1. <span id="bj94s"><center id="bj94s"><legend id="bj94s"></legend></center></span>
    2. <samp id="bj94s"></samp>
      <fieldset id="bj94s"><optgroup id="bj94s"></optgroup></fieldset>
      <ul id="bj94s"><font id="bj94s"><style id="bj94s"></style></font></ul>
      1. <fieldset id="bj94s"><optgroup id="bj94s"></optgroup></fieldset>

        国产免费午夜A无码V视频_午夜A级成人免费毛片_国产精品久久久久久久久久免费_免费a级毛片18以上观看精品_中文字幕无码免费不卡视频

        胡適(1891~1962)致伍光健有關校譯《羅馬帝國衰亡史》及推敲白話文的長信

        圖錄號: 709

        估價RMB: 180,000-280,000

        成交價RMB: 552,000(含傭金)

        709
        胡適(1891~1962)致伍光健有關校譯《羅馬帝國衰亡史》及推敲白話文的長信
        信箋 一通三頁
        1931年7月24日作
        識文:昭扆先生:謝謝先生廿,七,十九的信。我的狂妄之見,承先生不加罪責,反加獎許,愧謝之至。第一、二冊,先生不愿收回自改,自當遵從尊旨,由此間托人重校。請先生便中將第一卷原稿仍賜還付抄為盼。人名地名,有一對照表最佳。我前校第一卷,未敢改動地名人名,僅將前后不一致之譯名改了一二處,此外只有Ptolemy因舊譯多祿某似頗流行,故改了,不知可用否?愷撒似不當改為愷徹,因為“撒”有“Sa”音,而“徹”則無“Sa”音。尊意以為如何?又先生喜用“啦”字代“了”字;鄙意以為凡全用北京語之文字,應用“啦”字,但普通白話文既不全用北京語調(diào),似宜仍用“了”字。先生以為何如?天氣酷熱,尚乞先生實行休假之預定計劃,俟秋涼時再繼續(xù)工作。匆匆,敬問起居。胡適敬上。廿,七,廿四。
        說明:伍光健上款。
        胡適此信作于1931年7月24日,長達3頁,圍繞校改伍光健譯《羅馬帝國衰亡史》及推敲白話文應用而作。信件見證了伍光健、胡適這兩位新文化先驅的思想碰撞,可見二人為推廣白話文、西方文化所作之努力。
        據(jù)信可知,胡適親自審讀伍光建譯稿,就人名、地名、規(guī)范統(tǒng)一等提出具體要求。進而,胡適作為新文化運動旗手和白話文主要提倡者,建議伍氏注意應用普通白話文翻譯時的語調(diào)問題:“先生喜用“啦”字代“了”字,鄙意以為凡全用北京語之文字,應用“啦”字,但普通白話文既不全用北京語調(diào),似宜仍用“了”字”。提示出新文化運動中白話、方言的應用問題。事實上,翻譯吉本著《羅馬帝國衰亡史》為胡適向伍氏約稿,后未刊行。
        伍光建為翻譯大家,尤得胡適激賞。胡適曾在1921年謂“近年譯西方小說當以君朔(伍光建)所譯諸書為第一”。清末以來,文言翻譯派占主流,林紓、嚴復及其高徒伍光健并稱“近代翻譯三大家”。后,伍光健開創(chuàng)中國白話文翻譯的先河,先于新文化運動十年之久,成為第一位用白話將西方名著譯介到中國的翻譯家。其譯文通俗易懂,暢銷一時,被學界贊為“翻譯界圣手”。
        使用中華教育文化基金董事會編譯委員會專用箋。胡適時任該委員會主任。中華教育文化基金董事會(The China Foundation for the Promotion of Education and Culture)成立于1924年10月,是專門接收、管理、監(jiān)督使用美國第二次退還庚款的科學文化贊助機構,務求“使用該款于促進中國教育及文化事業(yè)”。董事會由中美雙方政界和科教文化界十五名知名人士組成,董事長孟祿。該會補助國內(nèi)學術機構,選送科研人員出國進修,支持科學教育,在為中國培育人才上貢獻頗多。
        HU SHIAUTOGRAPH LETTER SIGNED TO WU GUANGJIAN ABOUT TRANSLATING UPS AND DOWNS OF THE ROMAN EMPIRE IN VERNACULAR
        Three pages
        Dated July 24, 1931
        Note: Dedicated to Wu Guangjian.
        29.5×19cm×3
        RMB: 180,000-280,000
        作者簡介:胡適(1891~1962),原名洪骍,字希疆,改名適,字適之,安徽績溪人。1910年留學美國,先后入康奈爾大學和哥倫比亞大學研究院,分別獲文學士及哲學博士學位。1917年回國,任北京大學教授,參加編輯《新青年》,為新文化運動著名人物之一。歷任中國公學校長、北京大學文學院院長、北京大學校長、中央研究院院士。1949年赴美。
        上款簡介:伍光?。?867~1943),原名光鑒,號昭扆,廣東新會人。1884年畢業(yè)于北洋水師學堂,后留學英國格林威治海軍大學,轉倫敦大學修理化?;貒笕纬鲅罂疾煺未蟪碱^等參贊、學部二等咨議官、海軍處一等參贊官等。1910年參與發(fā)起商務印書館師范講習所并賞文科進士。辛亥后歷任南京臨時政府財政部顧問、鹽務署參事、復旦大學教授等。曾參與發(fā)起中國教育會并任副會長。1920年后專事譯著,與其子伍蠡甫并稱“中國譯壇雙子星”。著有《物理學》、《英文范綱要》、《西史紀要》,譯有《十九世紀歐洲思想史》等。

        版權聲明

        西泠拍賣網(wǎng)上刊載的所有內(nèi)容,包括但不限于文字報導、圖片、聲音、錄像、圖表、標志、標識、廣告、商標、商號、域名、軟件、程序、版面設計、專欄目錄與名稱、內(nèi)容分類標準以及為注冊用戶提供的任何或所有信息,均受《中華人民共和國著作權法》、《中華人民共和國商標法》、《中華人民共和國專利法》及適用之國際公約中有關著作權、商標權、專利權及/或其它財產(chǎn)所有權法律的保護,為西泠印社拍賣有限公司及/或相關權利人專屬所有或持有。

        未經(jīng)西泠拍賣網(wǎng)的明確書面特別授權,任何人不得變更、發(fā)行、播送、轉載、復制、重制、改動、散布、表演、展示或利用西泠拍賣網(wǎng)的局部或全部的內(nèi)容或服務或在非西泠拍賣網(wǎng)所屬的服務器上作鏡像,否則以侵權論,依法追究法律責任。特別地,本網(wǎng)站所使用的所有軟件歸屬西泠印社拍賣有限公司所有, 受《中華人民共和國著作權法》計算機軟件保護條例及國際版權公約法律保護。除經(jīng)本網(wǎng)站特別說明用作銷售或免費下載、使用等目的外,任何其他用途包括但不限于復制、修改、經(jīng)銷、轉儲、發(fā)表、展示演示以及反向工程均是嚴格禁止的。否則,本網(wǎng)站將依據(jù)《中華人民共和國著作權法》及相關法律追究經(jīng)濟賠償和其它侵權法律責任。

        特別聲明

        任何使用者將西泠拍賣網(wǎng)展示的拍品圖品及其衍生品用于非商業(yè)用途、非盈利、非廣告目的而純作個人消費時和用于商業(yè)、盈利、廣告性目的時,需征得西泠拍賣網(wǎng)及/或相關權利人的書面特別授權。應遵守著作權法以及其他相關法律的規(guī)定,不得侵犯西泠拍賣網(wǎng)及/或相關權利人的權利。

        国产 亚洲 制服 无码 中文_午夜A级成人免费毛片_国产精品久久久久久久久久免费_免费a级毛片18以上观看精品
        <strong id="bj94s"></strong>
        <kbd id="bj94s"><acronym id="bj94s"></acronym></kbd>
        1. <span id="bj94s"><center id="bj94s"><legend id="bj94s"></legend></center></span>
        2. <samp id="bj94s"></samp>
          <fieldset id="bj94s"><optgroup id="bj94s"></optgroup></fieldset>
          <ul id="bj94s"><font id="bj94s"><style id="bj94s"></style></font></ul>
          1. <fieldset id="bj94s"><optgroup id="bj94s"></optgroup></fieldset>